Источники во Франции сообщают об очередной «новации» католического начальства. В частности, высшее духовенство Франции посчитало необходимым внести изменения в текст перевода с древнегреческого языка молитвы «Отче наш». Такое решение приняла Конференция епископов Франции 15 октября. Также сообщается, что внесенные изменения уже одобрил Ватикан, о чем заявили иерархи.
Судя по поступающей информации, речь идет о строке молитвы «Отче наш», в которой говорится: «И не введи нас в искушение».
В новом варианте фраза имеет лишь одно возможное толкование: «И не дай нам впасть в искушение».
«Отче наш» – наиболее часто произносимая христианами молитва. Ее использование восходит к самым ранним христианским временам. Молитва приводится в Евангелиях в двух вариантах: более пространном в Евангелии от Матфея и кратком в Евангелии от Луки.
После утверждения епископами новый французский текст молитвы будет включен в Часослов, издаваемый под эгидой Ассамблеи епископов франкоязычных стран по вопросам литургии. Во Франции книга станет распространяться уже с 22 ноября. В дальнейшем новый текст перевода будет постепенно внесен в другие богослужебные книги католической церкви.
Как известно, предыдущий вариант перевода молитвы «Отче наш» был принят в 1966 году после решений Второго Ватиканского собора и на основе компромисса, достигнутого католиками с протестантами и франкоязычными православными. Однако в дальнейшем представители церквей неоднократно высказывали предложения видоизменения текста перевода. Теперь они посчитали, что наступило время для внесения этих изменений.
Читайте нас в Фейсбуке, ВКонтакте и в Твиттере
Читайте нас ВКонтакте и в Одноклассниках