Переводчики китайского языка
Отдел информации

Переводчики китайского языка

В свое время дипломатическая служба США составила рейтинг самых сложных языков мира. Первое место в нем по праву занял китайский, на верхних строчках расположились также японский, арабский, русский. Чтобы выучить китайский язык на уровне переводчика, понадобится около 7 лет учебы и практики. Значение иероглифов в языковой системе Поднебесной так вариативно, что с помощью онлайн-перевода часто невозможно узнать даже примерное толкование написанного или сказанного. Из этого проистекает множество «ляпов» в описаниях интернет-магазинов и заведений сферы услуг в популярных туристических районах: «Центр по очищению лица от пупырышков», «Ресторан крестьянской железной кастрюли», «Куриные креветки», «Мир брюков» и прочие пикантные курьезы. Серьезные казусы случались даже с такими крупными компаниями, как «Пепси». Их слоган «Оживись! Ты – поколение «Пепси» в иероглифическом написании изумленные китайцы прочли как рекламу напитка, поднимающего прах умерших из могил. Если в повседневной жизни подобные «ляпы» всего лишь забавны, то в профессиональном общении, документообороте, юридических взаимоотношениях совершенно не приемлемы. Поэтому переводы документов, литературных источников, официальных выступлений, презентаций и тому подобного должны выполнять исключительно грамотные и опытные переводчики.

Специалистов с соответствующим образованием, стажем и лицензией на право оказания переводческих услуг приглашают на мероприятия, где необходимо корректное и понятное толкование услышанного: международные саммиты, выставки, конференции, переговоры, бизнес-форумы. Письменный перевод актуален для тех, кто сотрудничает и ведет переписку с организациями, предприятиями Китая, едет туда на учебу, лечение, работу. Иногда требуются квалифицированный перевод документации с нотариальным заверением, обработка аудио-, видеофайлов, сопровождение общения по Скайпу, мессенджерам.

Переводчики редко бывают универсальными специалистами, чаще это профильные сотрудники. Одни преимущественно взаимодействуют с техническими либо экономическими текстами, другие – с медицинской документацией, третьи отлично владеют навыками литературно-художественной адаптации прозы и поэзии. Есть мастера синхронного устного перевода, они работают на мероприятиях, экскурсиях, встречах. Профессиональные переводческие услуги китайского оказывает бюро «Perevod-kit» https://www.perevod-kit.ru/, в штате которого трудятся сотни работников с многолетним опытом и высоким уровнем квалификации.